Как важно не быть серьёзным

Негласные Правила Английского Юмора

Humour rules

"Humour rules" можно интерпретировать в прямом смысле, как «правила английского юмора», и как лозунг

«Юмор — всему голова». Последнее толкование более точно, поскольку любой разговор англичан всегда окрашен юмором.

В других культурах юмору отводится «время и место»; это особый, отдельный вид разговора. А для англичан правила юмора равносильны законам природы: они подчиняются им автоматически, неосознанно, как закону всемирного тяготения.
СОДЕРЖАНИЕ
В данной статье будут рассмотрены 2 правила английского юмора, выделенные потомственным антропологом Кейт Фокс, а также ирония и каламбур, как языковые средства создания юмористического эффекта в речи.
Правило преуменьшения
Understatement
Правило самоуничижения
Self-deprecation
Ирония
Irony
Каламбур
Pun
Английская ирония
Алан Беннетт
Английский драматург, сценарист
Англичане рождаются в иронии.
Мы выплываем в ней из чрева матери.
Это — амниотическая жидкость… Мы шутим не шутя. Волнуемся не волнуясь. Серьезны не всерьез.

Слово "ирония" берет свое начало в древнегреческом языке и переводится как "притворство"


Ирония (irony) — изобразительно-выразительное средство языка, заключающееся в использовании слова в обратном значении.

Чаще всего ирония состоит в формальном одобрении, когда на самом деле подразумевается осуждение и насмешка.
В отличие от сарказма, который стремится больно уязвить объект насмешки, ирония ближе к мягкому подтруниванию.


В английской иронии функция оптимизации межличностных отношения является основной.
Для ее обеспечения используется различные тактики, как, например, защитная функция, насмешка или поддразнивание адресата, снятие эмоционального напряжения, самовыражение личности.
Irony Examples
Несколько примеров использования иронии в речи:
Задавая кому-то прямой вопрос:
«Как дети?»,
англичане в равной степени готовы и к прямому ответу «Хорошо, спасибо»
и к ироничному
«О, они просто чудо — очаровательны, услужливы, аккуратны, прилежны…».
На что обычно отвечают:
«Ну-ну. Веселый, значит, выдался денек, да?»
Mick Jagger:

"I got nasty habits, I take tea at three."

Я очень дурно воспитан: я пью чай в три.

Известное выражение Мика Джаггера о своих привычках и воспитании производит юмористический эффект за счет иронии, тем самым создавая образ псевдо-бунтаря и подчеркивая стереотипную чопорность англичан.

P.S. Традиционно считается, что англичане пьют чай в 17 часов (five o'clock tea).

Юмористическое, насмешливое отношение англичан превратилось в способ противостояния трудностям, средство разрешения конфликтов и сохранения собственного лица

(face-saving acts).

Действительно, защитная функция юмора создает более комфортные условия для коммуникации.
Данное утверждение верно не только в отношении англичан, но и для всей английской лингвокультуры.
Например, знаменитая американская актриса Гвинет Пэлтроу, предвидя возможные негативные комментарии о своих фильмах, критикует их сама, таким образом «отбирая хлеб» у журналиста.

“I did a couple of good ones and a bunch of bad ones”.

У меня есть пара хороших работ и целый букет плохих.

(BBC Worldwide — Gwineth Paltrow interview — Parkinson

17.03.2008).

Это пример предупреждения критики со стороны собеседника. Употребляя ироническую литоту («всего лишь пара хороших работ») и ироническую гиперболу («целый букет плохих»), актриса лукавит — на самом деле у нее намного больше признанных ролей, чем неудачных.

“I really like how loud you play your music”

может сказать англичанин с невозмутимым лицом и едва заметной улыбкой.

Отвечать лучше тоже шуткой:

“Oh, yes, everybody loves me for that, that’s why I live alone”

и сделать музыку потише.

"Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде"

Сэмюэл Джонсон
Английский писатель, лексикограф,
автор "Словаря английского языка" (1755)

Доброе утро, сэр!

Сегодня чудесная погода, не правда ли?

Такой же защитной функцией как и ирония, обладает разговор англичан о погоде. Дело в том, что говоря о погоде, англичане говорят вовсе не о ней.
Это особая форма речевого этикета (своего рода small talk), призванная помочь преодолеть природную сдержанность и завязать беседу.
Правило преуменьшения
"Согласно правилу преуменьшения,
изнурительную хроническую болезнь мы называем «досадной неприятностью»;
о пережитом страшном происшествии говорим:
«Ну, это не совсем то, что я бы для себя выбрал»;
при виде захватывающей дух красоты констатируем:
«Довольно мило»;
о великолепном представлении или выдающемся достижении отзываемся: «Неплохо».
Акт гнусной жестокости в нашей интерпретации — «не очень дружественный поступок»,
непростительно глупое суждение — «не очень умная оценка».
Мы говорим: в Антарктиде «довольно холодно», в Сахаре «несколько жарковато на мой вкус»;
выдающийся человек или потрясающее событие, которые в других культурах были бы оценены в превосходных степенях, у нас получат лишь один эпитет —
nice («славный/чудный/милый» и т. п.) или, если мы хотим выразить одобрение в более красноречивой форме, — very nice («очень славный» и т. п.)."

Кейт Фокс
Британский социальный антрополог.
Преуменьшение находит свое выражение в определенных лингвистических единицах. Так, в ходе одного из исследований было выявлено, что британцы каждый день особенно часто используют в разговоре такие слова как «quite», «rather», «a bit», «actually», "some", "you know", "might", "could".
Understatement Examples
Несколько примеров, как преуменьшение используется в речи:

Представьте себе ситуацию, в городе бушует непогода, затоплены улицы и дует ураганный ветер. Что на это скажет англичанин?

Looks like it rained a bit last night.

You just hit the biggest lottery of all times!

A modest understatement will be:

"I'm kind of excited!"


A person flips out in in anger over a hockey game and breaks their TV.

An understatement would be:

"I have a little bit of a temper."


On the coldest day of the year with record low temperatures,

an understatement will be:

"I might need a jacket today."


Referring to Bill Gates, an understatement would be:

"He has some money."


"I think so,' said Professor McGonagall dryly,
'we teachers are rather good at magic, you know."

Harry Potter and the Deathly Hallows.

Additional video examples

Дополнительные примеры в формате видео:

Канал "Yvettes Vibes" на YouTube

Узнайте, что имеют в виду англичане, когда говорят:

"That's not bad!"
"I'll bear that in mind."
"Let's get together soon!"
"I'd like to, but..."
"You're wearing an interesting dress"
"It's quite good"

What British People Really Mean

Real World English

(Macmillan Education ELT)

"Macmillan Education ELT"

на YouTube


Дополнительные примеры преуменьшения (understatement), а также различное понимание иронии в британской и американской культурах доступны в выпуске Real World English

(Macmillan Education ELT)

"BBC"

на YouTube


Блистательный пример английского юмора в шоу Билла Бейли на BBC и объяснение, почему англичане никогда не ответят вам "Awesome !" на вопрос " Как дела?"

In Britain we possess happiness... differently

(BBC)

Правило самоуничижения
"Мой жених — нейрохирург. Когда мы познакомились, я поинтересовалась, что побудило его выбрать эту профессию.
«Ну, хм, — отвечал он, — я изучал философию, политику и экономику в Оксфорде, а потом понял, что мне это не по плечу, и подумал… э-з… что лучше заняться чем-то менее трудным».
Я рассмеялась, но потом, как он, должно быть, и ожидал, заметила, что нейрохирургию вряд ли можно назвать легким занятием, тем самым предоставив ему новую возможность для самоуничижения.
«Ну что ты, моя профессия совсем не требует большого ума, как это принято считать; честно говоря, это в какой-то степени работа наугад. Как слесарно-водопроводное дело, правда, прокладка труб под микроскопом. Но, пожалуй, слесарно-водопроводные работы требуют большей точности». Позже выяснилось, как он, вероятно, и предвидел, что Оксфорд отнюдь не был ему «не по плечу»: при поступлении в университет ему была назначена стипендия, и он окончил его с отличием. «Я был ужасным зубрилой», — объяснил он."

Кейт Фокс "Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения"


Книга Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения»

В общении между собой англичане прекрасно понимают друг друга . Умаляя собственное достоинство, они подразумевают противоположное, и это производит должное впечатление: они высоко ценят человека, который принижает себя, — и за достигнутые им успехи, и за нежелание распространяться о них.
Self-Deprecation Examples
Несколько примеров, как правило самоуничижения используется в речи:

You get the highest grade in your class.

Your self-deprecation strategy will be:

"I did OK on the test."


Your team wins the biggest game of the season.

Your reaction will be:

"Yeah, we played pretty well today."


Additional Video Examples

Дополнительные примеры в формате видео:

The Queen's sense of humour remembered: from off-mic quips to tea with Paddington

The Queen's sense of humour


The Guardian собрал серию видео фрагментов, посвященную Королеве Елизавете II, а именно ее чувству юмора.

Обратите внимание на то, как Королева самоиронично начала свою речь после обращения Премьер-министра Канады Джастина Трюдо.

Канал "English with Lucy"

на YouTube

Данное видео является еще одним образцом отличных практических примеров использования иронии, самоуничижения, а также сарказма и каламбура

British Humour Explained

(with examples)

Pun

Каламбур

Каламбур (Pun)
Английский буквально создан для каламбуров, ведь практически у каждого слова есть по несколько значений. Для изучающих английский эта особенность языка — источник головной боли, а для носителей это способ шутить, дерзить и философствовать о жизни.
Pun
A humorous use of a word or phrase that has several meanings or that sounds like another word.
Каламбур
Литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию

Примеры каламбура можно найти во множестве фильмов, книг, шутках и интернет мемах.

Рассмотрим ниже несколько примеров.

The Inspiration of Mr.Budd

Например, в рассказе "The Inspiration of Mr.Budd" (by Dorothy L.Sayers, 1926) главный герой мистер Бадд в (парикмахер в barber shop) читает газетную статью, а именно рубрику WANTED, с описанием опасного преступника за голову которого назначено солидное вознаграждение. Вдруг, в barber shop входит мужчина точь-в-точь убийца из газеты. Рассмотрим эпизод их встречи поближе:

The large man tore off his overcoat without waiting for Mr. Budd's helping hands.
"Are you prepared to die?" he demanded abruptly.
The question fitted in so alarmingly with Mr. Budd's thoughts about murder that for a moment it quite threw him off his professional balance.
"I beg your pardon, sir," he stammered...
"Do you do dyeing?" said the man impatiently.

Как видно, юмористический эффект достигается за счет слова "to dye" (рус. красить волосы), которое фонетически абсолютно идентично другому глаголу TO DIE. Неудивительно, что бедный мистер Бадд, полностью поглощенный мыслями об убийце, слышит "Вы готовы умереть" вместо вполне логичного и контекстуально уместного "Вы можете покрасить волосы?"



Одна из известных комедий Оскара Уайльда носит название
"Как Важно Быть Серьезным" ("The Importance of Being Earnest"), что также является примером каламбура. Ведь слово earnest, означающее по-английски «серьёзный», созвучно имени Эрнест, которым представляются два героя пьесы. При этом серьёзными людьми их точно нельзя назвать.

При переводе на русский язык, к сожалению, теряется этот юмористический эффект.

"Как важно быть серьёзным"

(фильм, 2002)

I don’t trust stairs: they’re always up to something.

Существует идиоматическое выражение "to be up to something", означающее "что-то замышлять". Каламбур в данном примере строится на столкновении двух значений выражения- идиоматического (переносного) и прямого (наречие "up" в прямом значении указывает направление наверх).

The Middle Ages were called the Dark Ages because there were too many knights.

*knights идентично по произношению слову nights

My sister bet that I couldn’t build a car out of spaghetti. You should’ve seen her face when I drove pasta.


Pasta- паста, спагетти.

Past her- мимо нее. В разговорной речи многие звуки "проглатываются" носителями для экономии времени, поэтому "past her" в разговоре будет звучать приблизтиельно как "pasta".

Еще несколько примеров использования каламбура в Интернет-мемах:

Let me get this straight - (идиома) "Дай мне разобраться../давай-ка разберемся" vs. (прямое значение) "Дай мне это выровнять"

Change- 1. перемена; 2. (денежная) сдача, размен.

'Tis you = "It is you" или "tissue" (салфетка).

*Bison vs. "Bye, son!"

*You planet vs. "You plan it"

*to box- боксировать, драться vs. упаковывать

*Cheetah vs. cheater

*You lion vs. You're lying!

*(How) dairy vs. (How) dare he!

Additional Video Examples

Дополнительные примеры в формате видео:

Видео блог "Speak English with Vanessa" на YouTube

В данном выпуске представлены отличные примеры английского каламбура и их разъеснение. Также, вы сможете не только углубить свои культурологические знания об английском юморе, но и пополнить свой словарный запас.

Top 15 jokes in English: Can you understand them?




























В заключении хотелось бы еще раз подчеркнуть, что английский юмор - это не столько разновидность стиля речи, сколько уникальный образ жизни, который для русского человека может показаться совершенно непостижимым, но в то же время многогранным и тонким, если в нём научиться разбираться.

А это лишь вопрос времени и желания.

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website